Роман "Ўткан кунлар" Абдуллы Кадыри переведен на корейский язык
Июль 07, 2025. 16:14 • 4 мин
• 181
СЕУЛ, 7 июля. /ИА "Дунё"/. По инициативе Посольства Узбекистана в Южной Корее осуществлен перевод на корейский язык романа "Минувшие дни" ("Ўткан кунлар") основоположника узбекской прозы Абдуллы Кадыри, сообщает корреспондент ИА "Дунё".

Перевод работы выполнил профессор Университета Кемён Ким Чон Сон. Процесс перевода и издания книги занял почти 2,5 года. За это время переводчик провел обширное исследование, чтобы обеспечить идеальный перевод романа. В частности, для того, чтобы сделать перевод более понятным и интересным для корейских читателей, профессор Ким Чон Сон посетил Узбекистан в марте этого года и провел ряд встреч в Доме-музее Абдуллы Кадыри и городах, где происходили события произведения – Ташкенте, Маргилане, Коканде, Фергане. Он также обменялся мнениями о процессе перевода с профессорами и преподавателями Ташкентского государственного университета востоковедения.
Профессор также встретился с внуком Абдуллы Кадыри - Хондамиром Кадыри, и получил много информации о писателе и создании романа в целом, которую он использовал для дальнейшего обогащения перевода.
По случаю выхода в свет книги в Сеуле состоялась торжественная церемония презентации. В мероприятии приняли участие представители парламента и правительства Южной Кореи, министерств и ведомств, средств массовой информации, дипломатического корпуса, а также активные соотечественники.
Выступая на презентации, спикеры говорили о важности перевода "Минувших дней" на корейский язык, подчеркивая, беспрецедентности этого шага не только с литературной точки зрения, но и в культурном и духовном плане. Они отметили, что, благодаря переводу произведения корейские читатели смогут глубже прочувствовать богатую историю, эмоциональные переживания, национальную идентичность и ценности узбекского народа.
Было отмечено, что реалистический стиль Абдуллы Кадыри, раскрывающий через образы сложные проблемы общества, его подход к таким вечным темам, как судьба человека, любовь и патриотизм, понятны и близки любому народу.
Участники отметили, что подобные литературные переводы способствуют дальнейшему укреплению взаимопонимания, культурного диалога и солидарности в мире. Также было отмечено, что подобные проекты откроют новый этап двустороннего сотрудничества и будут широко пропагандировать общечеловеческие ценности и идеи гуманизма через литературу.
Профессор Ким Чон Сон в своем выступлении подчеркнул, что он перевел роман "Ўткан кунлар" не только с лингвистической точки зрения, но и с сердечным, духовным чувством, и что этот перевод является выражением его высокого уважения к узбекскому народу, его богатому литературному наследию и культурным ценностям. Он отметил, что простого дословного перевода столь сложного и духовно богатого произведения недостаточно. Глубокое понимание философской подоплеки романа, эмоций персонажей, образа жизни и культурной среды имеет решающее значение для перевода. Поэтому, чтобы в полной мере прочувствовать это содержание, он организовал поездку в Узбекистан, где у него была возможность увидеть и прочувствовать своими глазами среду, описанную Абдуллой Кадыри.
По его словам, роман — это не только история любви, но и исторических изменений в обществе, политических сложностях, судьбе нации и человеческих ценностях. В этом смысле роман является не только шедевром узбекской, но и одним из важнейших образцов мировой литературы.
Выступая на мероприятии, посол Узбекистана Алишер Абдусаломов выразил искреннюю благодарность профессору Университета Кемён Ким Чон Сону за его неустанный труд и бескорыстные усилия в осуществлении данного перевода. В своем выступлении он подчеркнул, что издание книги стало ярким символом многовековой дружбы, взаимного уважения и общих культурных ценностей между Узбекистаном и Южной Кореей. В этом смысле, ее презентация имеет особое значение как важная культурная нить, служащая дальнейшему укреплению духовной близости между двумя народами.
Посол также выразил надежду, что южнокорейские студенты, читая роман, проявят более глубокий и искренний интерес к истории узбекского народа, его национальному духу, культурному наследию и современному развитию.
Председатель Комитета по культуре, спорту и туризму Национальной Ассамблеи Республики Корея, председатель Общества межпарламентской дружбы Корея–Узбекистан Ким Гё Хун подчеркнул, что перевод и издание на корейском языке одного из шедевров узбекской литературы будет способствовать не только дальнейшему укреплению культурно-гуманитарных связей, но и дружбы, взаимопонимания и согласия между народами. По его словам, благодаря этой инициативе, представители двух народов получат возможность познакомиться с историческим наследием, духовными ценностями и образом жизни друг друга.
Церемония презентации романа широко освещалась в южнокорейской прессе. Корейский перевод "Минувших дней" также был представлен на крупной международной книжной ярмарке в Сеуле.
Последние новости
Все новости
Читайте также
100-летие со дня рождения Таваккала Кадырова включено в список международных юбилеев ЮНЕСКО
Произведения узбекского художника представлены на международной выставке в Германии
Сурхандарьинский драмтеатр проводит успешные гастроли в Таджикистане
В столице Германии прошла выставка узбекского сюзане
Искусство каракалпакского кобыза включено в Список срочной охраны ЮНЕСКО